Taalniveau B1 + productie draaien: lastige combi

Deze blog is een beetje vermoeiend. Schrijven voor taalniveau B1 is mooi, maar niet altijd gemakkelijk. Er gaat in ieder geval veel tijd in zitten. Bij mij dan. Waarom dit zo veel tijd kost?

Schrijven voor taalniveau B1 en tijd..

  • Je wordt bij taalniveau B1 gedwongen om heel concreet te worden. Je wordt zo ook gedwongen om alles dicht te spijkeren is mijn ervaring. Het is lastig om wat ruimte in te bouwen. Als je het al doet, komt het twijfelachtig over: ‘Huh, maar geldt dit dan wel of niet?’ Je wordt gedwongen om alles heel duidelijk uit te leggen. Een tekst kan bovendien maar op 1 manier uitgelegd worden. Discussie omdat je een tekst op verschillende manieren interpreteert, zal bij een tekst op taalniveau B1 niet snel gebeuren. Dat kun je overigens als een voordeel zien.
  • Oeh, wat mis ik nog vaak het woordje ‘eventueel’. Zo’n gemakkelijk woordje om alles op te lossen. En om ruimte in te bouwen (niet alles dichttimmeren). ‘Eventueel’ is helaas geen B1-woord.
  • Omdat je zo concreet moet schrijven, kost afstemming met inhoudelijk deskundigen veel tijd. Je blijft soms vragen stellen en ik wil dan ook echt iets tot de bodem uitzoeken. Erg vermoeiend en niet goed voor de productie natuurlijk. Teksten gaan veel heen en weer. Ik vind mezelf als webredacteur soms echt een drammer.. Maar het is voor het goede doel.
  • Sommige teksten die je krijgt aangeleverd, zijn echt heel ingewikkeld en abstract. Zouden ze als doel om onbegrijpelijk te zijn? Vast niet, maar het lijkt soms wel zo. Voordeel van zo’n abstracte tekst is dat je niet op iets concreets aangesproken kan worden. Mensen vinden de tekst zo ingewikkeld, dat ze – denk ik – al snel het er maar bij laten. En niet de klantenservice bellen (aanname hoor..). Krijg je nu als webredacteur zo’n onbegrijpelijke tekst voor ogen? Dat is soms water en vuur. Je wilt natuurlijk ook de relatie goed houden. Het is dan de kunst om niet te rigide te zijn. Een betere strategie is: geven en nemen. Een goede samenwerking is soms belangrijker dan dat jij altijd je zin krijgt. Geen halszaak ervan maken.
  • Het is best te doen om een tekst geschikt te maken voor taalniveau B1 :-). Met dank aan zoekeenvoudigewoorden.nl, is hetb1.nl, synoniemen.net. En ook: praten met collega’s over de tekst. Zo kom je tot nieuwe inzichten! Bonustip: stel jezelf de vraag ‘Wat ik eigenlijk wil zeggen is….’
  • Bij pagina’s die veel bezocht worden, sloof je je natuurlijk wel een beetje uit. Pagina’s met nauwelijks bezoekers, dan kun je een oogje dichtknijpen. Waarom: ja gewoon vanwege die productie. Wil je veel teksten ‘goed’ aanpakken? Of een paar teksten ‘perfect’ doen? Nog een vraag die niet zo gemakkelijk te beantwoorden is. Hangt ook af van die bezoekersaantallen..

Tekst klaar? Genieten maar!

En is de tekst afgestemd met de inhoudelijk deskundige? Ga shinen! En genieten van je tekst, waar zoveel bloed, zweet en tranen in zit. En wees blij voor alle mensen die je tekst begrijpen.

Oh en waar geniet je nog meer van als schrijver voor taalniveau B1?

  • Van het NOS-journaal en Jeugdjournaal. Die blinken ook uit in heerlijk heldere taal. Al sprak ik laatst iemand die het NOS-journaal beschimpte vanwege de jipenjanneketaal. Helaas zeg! Tsja, het NOS-journaal is er toch voor iedereen? De allure en het elitaire gaat er wel wat vanaf. Maar is dat erg?
  • Om in mijn vrije tijd of als ik met collega’s praat expres even heerlijk C1-woorden te gebruiken!
  • Om in mijn dagelijks leven soms de domme uit te hangen. Zo raakte ik laatst geïrriteerd door een ‘slim-fit’ broek? Wat mag dat dan wel niet zijn! En de verkoopster was vervolgens ook geïrriteerd door mijn domme vraag. Maar wist vervolgens ook niet een heel duidelijk antwoord te geven. Pfuh!

Te weinig uitdaging nog? Denk dan aan de laaggeletterden: beeldbrieven (brieven met visuele uitleg) en video. Daarin is natuurlijk nog een heel terrein te winnen. Ik zal binnenkort eens wat linkjes hierover delen!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.